Menu Close

О произношении…

В очередной раз убедилась какое у меня “типично неанглийское” произношение, когда пришедшая официальная бумага обозначила мою фамилию, надиктованную мною по телефону, как Ovgemko. Обычно конечно, чтобы избежать таких ситуаций, диктуют слова по буквам и чтобы однозначно определить, какую именно букву ты произнес, добавляют, например, “Н как в слове Ноябрь” – “N for November” (буква N для меня это вообще самая большая проблема – умом я понимаю как ее надо произносить, но правильно получается ее произнести только в случаях сильной простуды – потому как в английском ее положено произносить в нос).

 

Помню как однажды я диктовала свою фамилию таким образом и запнулась на букве K – в инглише не так уж много слов, начинающихся на эту букву. Слова типа “key” или “kilo” как-то не пришли мне тогда в голову и вышла я из ситуации скажем так не очень элегантно – сказала буква K, которая не как C в слове Cat :). Только недавно узнала, что названия животных вообще не используют для “спеллинга” – это считается признаком деревенщины. Более того, есть четко определенные слова, которые используют для этих целей, и называется это English phonetic spelling. Придется заучить хотя бы свою фамилию по этой таблице. Эх, бедные жители городка в Уэльсе, название которого состоит кажется из 80 букв – на телефонных счетах можно разориться, пока будешь надиктовывать свой адрес :).

С произношением у меня давняя история, когда-то давным-давно мой репетитор английского периодически, когда хотел повеселиться, просил меня произнести “постельная простыня”, что в моем исполнении звучало почти как “bad shit”. А в штатах стало просто непреодолимой преградой заказывать в одном кафе горячий чай – официанты наотрез отказывались понимать наше словосочетание “hot tea”, причем когда они переспрашивали уже по-своему, нам казалось, что мы произнесли его точно так же :). Это позднее я узнала, что не менее, а иногда даже более важно чем произношение, это интонация, с которой ты произносишь фразу. Например тем же “Thank you” можно вполне обидеть человека, произнеся его неподобающим образом.

В общем я уже смирилась, что не будет у меня хорошего английского произношения в этой жизни, зато я отвожу душу в испанском, в котором всё кажется так просто и знакомо. Хотя тоже не совсем всё –  когда в Испании после одного-единственного приветствия Hola, которое читается как Ола (по-исп. привет), нас понимающе спросили “что, англичане?”, я поняла что придется мне брать урок ликбеза по произношению у моей испанской знакомой. Она конечно разъяснила мне мои ошибки, правда при произношении мой язык все равно пытается свести все новые звуки к уже известным :). И все же испанка меня успокоила, что мое произношение не самое худшее – англичане никак не могут смириться, что первая буква H в испанском никогда не произносится и пытаются шипеть вместо нее или издавать другие неподобающие звуки, и конечно же им никогда не произнести правильно слов коррида или торреро. Еще она порадовалась, что по-русски мы называем Испанию Испанией, что звучит почти как в оригинале (они правда говорят “Эспанья”).

А по поводу китайского, который я в перспективе планирую хочу изучить, где от длительности одного и того же звука и интонации целиком зависит смысл слова, я даже боюсь пока думать…